Novela Siglo XXI

Dos décadas prodigiosas (2000-2020) y 20 novelas escritas esos años desde el continente africano

Cerramos 2020, un annus horribilis, pero también la segunda década del siglo XXI. Cuando terminaron los primeros 10 años de este siglo, este espacio literario aún no había nacido, y aunque lo hubiera hecho no habría sido posible realizar lo que hoy os ofrezco: necesitaba de una trayectoria para poder culminar este texto que ahora sí, al menos, se puede completar con cierta solvencia.

“Literafricas” es mi espacio, creado por mí. Por eso, porque es como mi guarida, necesitaba recuperarlo al finalizar este año triste y desasosegante. ¿Y qué mejor manera de hacerlo que volviendo la vista atrás a todo lo bueno?

Dos décadas del siglo XXI han pasado ya y han dejado multitud de lecturas. Así que pensé que no era mala idea, al igual que ya hice con las obras escritas por mujeres, hacer un recopilatorio global, una obra a destacar por año, escrita por persona nacida en el continente africano, listadas por año de publicación en su lengua original (no por fecha de publicación en castellano), traducida y tan solo eligiendo un género: la novela. Me parecía importante el dato de destacar la obra por el año en el que se publicó por primera vez, en su lengua, porque nos dice mucho del contexto en el que surgió (eso ya queda para vosotros).

La lista tiene dos importantes excepciones: No se ha seleccionado a nadie del norte africano ya que mi intención es poner en primer plano lo que se ha venido escribiendo más allá del Sáhara, y el año 2011, especialmente difícil de completar y a salvo de que alguien (o en el futuro) me dé otro título, he introducido a la única persona del listado no nacida en el continente africano (con una obra de calidad y destacada, sino no habría sido incluida y hubiera optado por dejar el año en sin completar).

Solo quiero hacer dos anotaciones previas: la tarea no ha sido fácil, ha sido un auténtico reto porque sigue siendo complicado encontrar obras en algunos años – no porque no se produzcan sino porque no se traducen- y en otras hay tal abundancia que es difícil elegir. Por otro lado, quiero dejar claro que es una lista no inamovible ya que en cuanto se publique alguna otra obra de tal o cual año el listado puede variar – casi siempre hay años de retraso desde que un título ve la luz por primera vez hasta que se traduce a castellano-. Por esta razón la lista no puede estar completa, aunque lo parezca, pero todo tiene su porqué.

Muchos de nosotros jamás hemos esperado el comienzo de un año con tanta esperanza. Todos los títulos que aparecen a continuación lo prueban, literariamente sé (ojito que soy bruja) que 2021 vendrá lleno de mucho talento e historias inolvidables. Pero eso lo comprobaremos dentro de mucho tiempo y muchas buenas lecturas.

Allí os espero.

1- [2000] Alá no está obligado-Ahmadou Kourouma (Boundiali,Costa de Marfil 1927)

“Alá no está obligado” … a ser justo en todas sus cosas de aquí abajo. Así comienza a contarnos su historia Birahima, un pequeño que, tras la muerte de su madre se convierte en “niño de la calle” para posteriormente en Liberia y Sierra Leona ser captado como “niño soldado“. Birahima es un niño parlanchín y listo, que va narrando su propia vida y las historias de los niños y niñas que va conociendo  A pesar de contarnos su trayectoria dura, extrema, donde el dolor ya ha dejado de tener ese nombre para pasar a instalarse en su cuerpecito como una parte más del mismo, el libro tiene pasajes de abrumadora poesía a la vez que nos muestra, con la inolvidable voz de Birahima, la terrible realidad que han sufrido estos menores en un contexto político depredador donde se les utiliza como peones en un tablero endemoniado. [Para saber más]

Título original: Allah nést pas obligué (2000). Traducido por Daniel Alcoba para Ed. Muchnik (2001)

2.- [2001] Tiempo de perro – Patrice Nganga (Yaoundé, Camerún 1970)

Los hechos narrados fueron los que se denominaron en Camerún “años de brasa”: los noventa por la decadencia económica del país. La voz que lo cuenta es la de un perro que nos sumerge en las barriadas de Yaundé, donde la gente trata de sobrevivir y donde la calle es la gran protagonista. Dentro de la trama varias lenguas se mezclan y la crítica política asoma detrás de las palabras con ironía desde la palabra de un autor que siempre se ha plantado ante la tiranía. Ganadora del Gran Premio del África Negra.

Título original: Temps de chien (2001). Traducido por Manuel Serrat Crespo para El Aleph-El Cobre (2010)

3-[2002] Suspiro – Ananda Devi (Mauricio, 1957)

El último ciclón ha arrasado la vida de los arrecifes de Port Mathurin y la sequía ha triplicado el precio de los tomates. Los pescadores de Rodrigues, un islote muy próximo a Mauricio azotado de continuo por los gemidos del viento, sucumben a la desolación en medio de la creciente actividad turística del archipiélago índico de las Mascareñas. Con el presente roto y sin esperanza, Patrice el Ilustrado y sus compañeros, convencidos de ser lepasans, hombres de paso, y apenas alentados por los sueños visionarios del Hojalata, emprenden una marcha ascendente hacia el interior del territorio. [Para saber más]

Título original: Soupir (2002). Traducido por Isabel Olid para El Cobre Ediciones, S.L. (2004)

4.- [2003] La flor púrpura – Chimamanda Ngozi Adichie (Enugu, Nigeria 1977)

Kambili es la joven protagonista de esta novela de iniciación, quien vive en el seno de una familia de clase media nigeriana cuyo padre es un fanático religioso y en el interior de un país bajo una dictadura. Ante la intolerancia – no solo religiosa- las salidas no parecen limitarse a engendrar más violencia. Adichie propone una vía diferente, aquella que se puede transitar desde la tolerancia y el respeto, aquella que permite que junto a los amargos hibiscos rojos aparezcan otros púrpuras, más esperanzadores y alentadores del cambio.

Título original: Purple Hibiscus (2003). Traducido por Laura Rins Calahorra para Random House (2016).

5.- [2004] Eslabones – Nuruddin Farah (Baidoa, Somalia 1945)

“Escribo sobre mi país para tratar de mantenerlo vivo” repite Farah en múltiples entrevistas. Sabedor de los prejuicios, los estereotipos y la falta de profundidad a la hora de informar sobre lo que ocurre en Somalia, enseña a través de sus obras la ardua y complicada tarea de mostrar qué está ocurriendo allí y por qué. Segundo título de la trilogía “Pasado imperfecto”. De nuevo alguien llega a Mogadiscio, esa ciudad cuya decadencia duele a todo aquel que vuelve, después de años fuera. Esta vez es Jeebleh, que tras 20 años viviendo en Nueva York, regresa al país que tuvo que abandonar de manera forzada. [Para saber más]

Título original: Links (2004) traducido por Miguel Martínez Lange con la colaboración de Eugenia Vázquez Nacarino para Siruela, 2011.

6.- [2005] Vaso Roto – Alain Mabanckou (Pointe Noire, Congo 1966)

El Caracol Tozudo es el dueño del bar del Crédito se fue de viaje, un local mugriento congoleño. Su creación se le ocurrió a su dueño tras entrar en el bar La Catedral de Camerún. Caracol Tozudo, ante el temor de que la vida del establecimiento, su origen y su devenir, se pierda en la memoria de la gente, decidirá que necesita plasmar la vida del bar y las historias de sus clientes y le hará el encargo a Vaso Roto, un jubilado, aficionado a la lectura, cuya mujer le abandonó por su querencia al trago largo. Humor, ironía, originalidad, mucha crítica y mucha literatura entre las páginas de esta obra diferente [Para saber más].

Título original: Verre Cassé (2005) traducido por Mireia Porta i Arnau para Alpha Decay (2005).

7.- [2006] El brujo del cuervo-Ngugi wa Thiong´o (Limuru, Kenia 1938)

Ngũgĩ wa Thiong’o echa mano de una desbordante imaginación para colocarnos en este universo que parece traído del sueño/pesadilla de un personaje de ficción. La descripción de las prácticas del dictador que somete sin atisbo de piedad y grandes dosis de egolatría a un pueblo que tiene que recurrir a vías extraordinarias para poder hacer frente a tanta barbarie y sinrazón. La trama se balancea sobre los extremos de lo trágico y lo hilarante en la imaginaria República Libre de Aburĩria. Una especie de conjuro que hace que toda la historia arrastre, conmueva, divierta, entristezca, asombre y provoque que en nuestras bocas tan pronto aparezca la sonrisa como se nos quede la comisura helada.[Para saber más]

Título original: Murogi wa Kagogo (2006) traducido del inglés por Susana Rodríguez-Vida para Alfaguara, 2008

8.- [2007] El metro – Donato Ndongo (Niefang, Guinea Ecuatorial 1950)

A menudo, parece que la historia de los inmigrantes es siempre la misma. Asistimos, con rabia e impotencia, a veces, y con aburrimiento e indiferencia, otras, a la llegada de africanos que intentan partir del continente. Dentro de nuestro insensibilizado mundo, en el que equivocamos países o conflictos, las imágenes y los estereotipos nos hacen, con frecuencia pensar que “esta historia ya nos la han contado”. Y, sin embargo, al leer novelas como ésta apreciamos que cada narración es única, personal e intransferible y que está poblada de múltiples detalles que componen una vida diferente al resto. El metro nos cuenta la historia de uno de estos vendedores ambulantes; la del camerunés Obama Ondo. [Para saber más]

Título original: El metro (2007) editado por Assata ediciones.

9.- [2008] La mujer de los pies desnudos – Scholastique Mukasonga (Gikongoro, Ruanda 1956)

Girando alrededor de su núcleo más personal y familiar, Mukasonga nos muestra el papel de la mujer en la sociedad ruandesa (recaía en ellas la educación, la economía o la salud), las tradiciones con todo su peso, sus rituales, su sabiduría, su creencia en los presagios, sus cuentos transmitidos de generación en generación, sus palabras en kinyarwanda, en definitiva todo lo que una cultura entera lleva dentro. Nos habla de la pérdida de la madre, asesinada en ausencia de la hija, cuyo cadáver se llevó consigo el mundo que Mukasonga conocía y que, a veces, ponía en tela de juicio, pero que sobre todo amaba. “Su historia es nuestra historia”, afirma la escritora. [Para saber más]

Título original: La femme aux pieds nuds (2008) traducida por Sofía Jiménez Castillón en edición especial para ACNUR.

10.-[2009] Pasaje de lágrimas -Abdourahman A. Waberi (Yibuti, 1965)

Uno de los protagonistas de este libro es Yibuti, el otro es Djib, un joven y prometedor agente de información, que abandonó Yibuti hace tiempo, asentándose en Montreal. Ahora, regresa a su tierra en una misión (militar-industrial) que le designa para sondear, analizar, observar cada milímetro del país, recabando información para concluir si es o no un lugar seguro y estable, libre de los fundamentalistas, en ese nuevo terreno que se ha abierto tras el 11S.  Tras un recorrido por el presente y el pasado, la modernidad y las tradiciones, el norte y el sur, parece que, a pesar de nuestros conocimientos actuales, estamos avocados al fracaso, a no entender, como le pasa al protagonista, qué ocurre, ni  siquiera a dónde regresar. [Para saber más]

Título original: Passage des larmes (2009) traducido por Rosa Roca Riera y Joan Medina Roca para Baile del sol (2011)

11.-[2010] Las que aguardan – Fatou Diome (Niodior, Senegal 1968)

Libro que retrata con acierto dos generaciones de mujeres, desde dos planos distintos como madres unas y como esposas las otras, que esperan el regreso de sus hijos/maridos que partieron para intentar conseguir una vida mejor. Desde Senegal hacia esa Europa que se considera el mejor talismán, la novela nos va descubriendo el reverso de una situación dramática. Pero, además, Diome va más allá y se adentra en el universo de aquellas que se quedan. Incapaz de quedarse callada ante las injusticias que sufren los senegaleses (esa pesca que daba para comer hasta que los occidentales se la apropiaron), ante los remedios que se les ofrecen (el negocio de las piraguas y los microcréditos que acaban por ahogarles aún más) y ante esa ayuda sobre la que piensa que “despertar es descubrir que a Occidente no le interesa que África se desarrolle pues perdería entonces su vivero de mano de obra barata”.

Título original: Celles qui attendent (2010). Traducido por Manuel Serrat Crespo para Casa África (2011)

12.-[2011] La memoria del amor – Aminatta Forna (Escocia, 1964-país natal de su madre- aunque con solo 6 meses de edad se trasladó con su familia a Sierra Leona-país natal de su padre)

Son los días posteriores a la guerra civil que atravesó a Sierra Leona en la década de los 90, los días en los que afloran las consecuencias de la misma, cuando llega el momento en el que víctimas y verdugos caminan por las mismas calles, héroes y traidores confunden sus historias. Una novela que nos lleva de la mano para mirar qué y cómo quedan las personas después de un conflicto bélico, y nos descubre el inmenso túnel en el que muchos seres siguen inmersos y seguirán en otros múltiples conflictos de los muchos que, por desgracia, continúan vivos a lo largo y ancho del planeta. Una novela que nos habla de lo que ya no se podrá recuperar, de todo lo que perdemos, de los seres queridos que no volverán, de la inocencia y de la belleza que se arrebató a mucha gente, allí en Sierra Leona, un lugar que apenas conocemos, un lugar al que nos cuesta mirar.

Título original: The memory of love (2010). Traducido por Alfaguara (2010). Isabel Murillo

13.-[2012]  Teoría general del olvido – José Eduardo Agualusa (Huambo, Angola 1960)

Ludo, que así se llama la protagonista de esta novela, aterriza en Luanda momentos antes de que se declare la independencia a la que le seguirá la guerra civil. Al principio se instalará con su hermana y su cuñado pero después optará por encerrarse también en su casa durante décadas. Ludo se aísla de un mundo que rechaza, teme o en el que ya no quieren estar, viviendo ajena, pero a la vez sin poder evitar ser parte, aunque de una manera diferente, de los acontecimientos históricos que se suceden más allá de los muros de su vivienda [Para saber más]

Título original: Teoria Geral do Esquecimento (2012) editorial Edhasa (2017)

14.-[2013] La estación de la sombra–Léonora Miano (Douala, Camerún 1973)

La novela nos introduce en la vida de un clan (los Mulungo) que, tras un incendio, han perdido a una docena de sus hombres, entre los que está el guía espiritual, también la curandera ha enfermado de manera súbita. Mientras “El día se prepara para ahuyentar a la noche” el desconcertado Consejo de Sabios, que no encuentra respuesta en su dioses, toma una decisión tras consultar a Ebeise, la primera esposa del guía espiritual. Ésta propone que las madres de los diez jóvenes sean encerradas para que el dolor no se expanda por toda la aldea. Las mujeres apartadas, se sienten tratadas como malhechoras y su dolor, según los usos del clan, no se puede manifestar. La trama se llena, entonces, de voces susurrantes que hablan desde regiones oníricas, en una mezcla de sueño y realidad, desde las que los jóvenes llaman a sus madres y las reclaman.

Título original: La saison de l’ombre (2013), traducida por Arancha Mareca para Casa África (2015).

15.-[2014] Tranvía 83– Fiston Mwanza Mujilla (Lubumbashi, República Democrática del Congo, 1971)

Alain Mabanckou ha dicho de ella que es “Blade Runner en África con banda sonora de John Coltrane”.  En una entrevista con la Agencia EFE, Fiston Mwanza Mujila comentaba que se fijó en varias ciudades mineras muy importantes de su país y también Kinshasa, “donde hay música por todas partes”. El escritor indicaba que para los niños que trabajan en las minas de la República Democrática del Congo “la infancia no existe, está enterrada, son utilizados para llegar a los sitios más difíciles”. “Como escritor quería hablar de ello”, subraya. Enmarcado en un escenario caótico, en donde se mezclan todas la generaciones y todas las nacionalidades, en una Ciudad-País imaginaria y en un bar llamado Tranvía 83, el autor representa las formas de explotación y neocolonialismo que se dan en África y no solo en el Congo. [Para saber más]

Título original: Tram 83 (2014), traducido por Rubén Martín Giráldez para Pepitas de calabaza (2017)

16.-[2015] El libro de Memory – Pettina Gappah (Zambia, 1971)

La historia comienza con un recuerdo (pues de memoria, sus equívocos y la importancia que tiene trata toda la obra) que será clave en la vida de Memory, una niña albina entonces de apenas nueve años. Un día de agosto, rememora, sus padres la vendieron a un desconocido, un hombre blanco, Lloyd. Estos primeros trazos escritos de la memoria de la protagonista salen desde la cárcel en la que se encuentra acusada de haber matado al hombre que la compró, y en ellos percibimos el vaivén de recuerdos que saltan de uno a otro y que, Memory confusa, es incapaz de ordenar.

Título original: The Book of Memory (2015). Traducido por HarperCollins (2017). Victoria Horrillo Ledesma.

17.-[2016]  Volver a casa – Yaa Gyasi (Mampong, Ghana 1989)

Se trata de un mosaico repleto de historias, hechos y acontecimientos que abarcan desde el siglo XVIII hasta el comienzo del XXI a partir de la vida de dos mujeres, dos hermanas que serán separadas. Así, una se quedará en África y la otra será llevada a Norteamérica, los dos escenarios por los que van discurriendo sus vidas y las de sus descendientes. Gyasi nos habla de esas conexiones que sobrevuelan el tiempo y el lugar mientras cuenta la historia de una ignominia de la que aún se pagan consecuencias: la esclavitud.

Titulo original: Homegoing (2016), traducido por Maia Figueroa Evans para Salamandra (2017)

18.-[2017] Florescencia – Kopano Mawtla (Pretoria, Sudáfrica 1985)

La escritura de Matlwa descoloca desde el comienzo con una voz muy personal, no exenta de lirismo, asumiendo el riesgo que ello puede producir. Así, va deshilando de manera descarnada la vida de Masechaba en la Sudáfrica post-apartheid actual, donde los jóvenes que la habitan se ven obligados también a sortear decenas de situaciones y vivencias muy dramáticas y desgarradoras. A través de la voz de la joven protagonista, convertida en doctora y vertida en su diario en el que intercala pasajes de la Biblia e interpela de manera constante a  un Dios al que se agarra pero que se le oculta, vemos desfilar la dantesca situación que soportan los que pasan por el agónico sistema sanitario del país. En un país en el que convive la religiosidad y las supersticiones, la pobreza y la inhumanidad, los sueños de los jóvenes y el muro de la realidad, los restos del apartheid, el tremendo racismo y la asfixiante xenofobia.[Para saber más]

Título original: Period Pain  (2017) traducido para Alpha Decay (2018) por Magdalena Palmer

19.-[2018] Trilogía de Mozambique – Mia Couto (Beira, Mozambique 1955)

Tres novelas, iniciadas en 2015 y publicadas en años sucesivos, se han reunido en un único volumen. Colosal el trabajo de investigación que Couto ha realizado para pertrechar su obra más ambiciosa. Esta se basa en la ficción histórica, en torno al emperador Ngungunyane, soberano del Estado de Gaza, en Mozambique, a finales del siglo XIX, frente al que lucharon los colonos portugueses. Difícil resumir lo que suponen más de 750 páginas llenas de poesía, leyendas e historias.  [Para saber más]

Título original: As areias do imperador. Una trilogia mocambicana de Mia Couto. Traducción: Roser Villagrassa y Rosa Martínez-Alfaro. Editorial Alfaguara.

20.-[2019] The Shadow King– Maaza Mengiste (Addis Abeba, Etiopía 1971)

The Shadow King, que tiene por telón de fondo la II guerra italo-etíope (1935-1936), compila algunas de las sombras y silencios que oculta el manto de la Historia. Sobre todo aquella que tiene que ver con las mujeres. [Para saber más]

Como ya adelanté al principio, la obra se publicará en castellano en 2021 por Galaxia Gutenberg tal y como han anunciado en Twitter.

21.-[2020]

Para completar este año, tendremos que esperar las siguientes publicaciones, ya que en 2020 no se ha traducido/publicado ninguna obra escrita este mismo año y que cumpla con las premisas iniciales, salvo error. Porque durante todo 2020 las obras no han dejado de aparecer, a lo largo y ancho del territorio africano, en decenas de países y lenguas: Ogadinma (Ukamaka Olisakwe, editorial Indigo Press), The Whispering Trees (Abubukar Adam Ibrahim, editorial Cassava Republic), The Death of Vivek Oji (Akwaeke Azemezi), His Only Wife (Peace Adzo Medie), A Girl is a Body of Water (Jennifer Nansubuga Makumbi), Abobo Marley  (Yaya Diomandé, Prix de Voix d´Afrique 2020), Black Manoo (Armand Gauz), L’odyssée des oubliés (Khalil Diallo, L’Harmattan Sénégal), Those Who Live in Cages (Terry-Ann Adams, editorial Jacana), por citar solo algunos de estos títulos…. ¿podrá ser la segunda novela de Yaa Gyasi Transcendent Kingdom?quién sabe

4 comments on “Dos décadas prodigiosas (2000-2020) y 20 novelas escritas esos años desde el continente africano

  1. Gracias por la ardua tarea de selección (con los criterios que te has propuesto de 1 novela por año de publicación en lengua original, y que haya sido traducida). Me he leído algunas de las que reseñas (Mabanckou, Nganang -con su original mirada de perro en las calles de Yaoundé-, Mwanza Mujilla, el genial Agualusa…) y concuerdo contigo, mientras que me apunto muchas otras que citas para leer próximamente. Ganas de comprobar que la Chimamanda de “La flor púrpura” es mejor que la de “Half of a yellow sun”… Por otra parte me alegra saber que, tras haber leído su épica “Kintu” hace poco, la ugandesa Jennifer Nansubuga Makumbi ha publicado en 2020 (“A Girl is a Body of Water”, que en EEUU ha cosechado excelentes críticas según veo). Un placer seguirte y aprender de tí, Sonia, como siempre. Feliz año y felices lecturas. Carles

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: