La Biblioteca de...

Lawrence Schimel, traductor y escritor, selecciona tres títulos de su Biblioteca

En el mundo literario los traductores suelen tener escaso reconocimiento. Sin embargo, la labor que desarrollan es muy importante. Uno de ellos es Lawrence Schimel.

Nacido en Nueva York reside en Madrid desde 1999. Además de traductor ha escrito y publicado más de 90 libros de diversos temas y géneros: narrativa, ensayo, literatura infantil, biografía, poesía, cómic… tanto en castellano como en inglés. Ha traducido al inglés la novela La bastarda de Trifonia Melibea Obono, publicada en EEUU por The Feminist Press y en Sudáfrica por Modjaji Books además de la poesía completa de Agnès Agboton, por la cual ganó el premio PEN Translates de English. Algunos de sus libros infantiles han sido traducidos igualmente a lenguas africanas, en concreto a macua y changana por la editorial Trinta Zero en Mozambique

A veces las maneras que utilizamos para tratar de dar a conocer la trayectoria de una persona esquiva aspectos que deberían resaltarse. En su caso, siendo un gran lector, ha estado detrás del impulso para que se tradujeran obras que tanto hemos agradecido. Así ocurrió, por nombrar algún título reciente, con el poemario Amnesia colectiva de Koleka Putuma, labor que realizó con Arrate Hidalgo.

Él mismo se presenta así: “Soy lector y además traductor literario, y una de las cosas que más me gusta, si me entusiasma algún libro, es intentar que llegue a más lectores, traduciéndolo. Aquí van tres libros de autores africanos que me encantaría traducir, al castellano o al inglés, según el caso”.

PET de Akwaeke Emezi

Esta novela maravillosa de une autore no-binarie nigeriane explora los fallos del sistema desde el punto de vista no de los que establecen por fin una sociedad utópica sino de la primera generación que nace y crece dentro de ella, y el daño que ocurre cuando los adultos intentan ocultar o denegar la existencia del mal (ya lo erradicaron una vez) que deja a los jóvenes indefensos para reconocer o luchar contra ella. Una historia de iniciación con personaje principal trans sobre la amistad y el conflicto (y resolución) con los padres. Le autore tiene un solo libro publicado en castellano hasta la fecha, Agua dulce, traducido por Arrate Hidalgo y publicado por Consoni.

Juntos antes que anochezca de Chris Ada

Una denuncia de la homofobia de la sociedad ecuatoguineana y especialmente de los varones de las clases altas que públicamente atacan y desprecian la homosexualidad solo para luego (y con máxima discreción) contratar servicios sexuales de los mismos chicos que denigran. Pero esta novela corta de un joven autor de etnia bantu es también una historia de amor, aunque el personaje principal tiene que abandonar su país para poder vivirla. Está publicado por Baphala.

Lebogang Mashile

https://www.lebomashile.com/venus-vs-modernity

Poeta, actriz y dramaturga sudafricana, descubrí su obra gracias a la recomendación de Koleka Putuma, que ha dirigido también alguna obra suya. Una voz feminista potente que conjuga lo político y lo personal, denuncia social de la violencia machista y el placer de feminidad, la historia con el presente y el futuro.

Si clicáis en la imagen os lleva a la página web de la escritora donde se puede visionar un fragmento de su obra The Story of Saartjie Baartman.

0 comments on “Lawrence Schimel, traductor y escritor, selecciona tres títulos de su Biblioteca

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: