Arab Writers Union es una asociación de escritores árabes que en 2010 elaboraron una lista con los mejores 100 títulos en lengua árabe producidos en el siglo XX. Pero la cuestión es, ¿cuántos de ellos han sido traducidos?.
M Lynx Qualey ha recogido en su blog los libros que se encuentran traducidos al inglés [ing.] A la lista he añadido los que he podido encontrar en castellano (o eusk., cat. gal.) y he entresacado los que se han escrito en el continente africano. El panorama varía según el idioma, el inglés logra bastantes títulos, mientras que lo que ocurre con el castellano es anecdótico, casi.
MARRUECOS
La literatura marroquí se escribe sobre todo en árabe clásico y árabe dialectal. Pero también en francés (Tahar Ben Jelloun o Badia Hadj Nasser),y en otras lenguas, como el inglés (en la actualidad su exponente más reconocido es Laila Lalami, que ha sido incluida en la lista de seleccionados para el «Man Booker 2015») o el castellano (Asociación Naemle).
![]() |
![]() |
En la lista:
26 For Bread Alone [Mohamed Choukri] [ing.]. El pan a secas, cuyo título original es Al-jubz-al-hafi (1973) ha sido recientemente reeditado por Cabaret Voltarie, con traducción de Rajae Boumediane El Metni y versión revisada por el propio autor. Ogi hutsa [eusk.], El pa de cada día [cat.]
46 The Game of Forgetting [Mohammed Berrada] [ing.]. El juego del olvido. Madrid: Libertarias/Prodhufi, 1993. Traducción de la novela Lu´bat al-nisyân de Berrada, cuya edición en árabe data de 1986. La traducción está a cargo de Beatriz Molina y Maribel Lázaro y la presentación de la novela corre a cargo de Juan Goytisolo
47 Winter Wind [Mubarak Al-Rabih]. Nada.
74 The Woman and the Rose [Mohamed Zafzaf] La mujer y la rosa, con traducción de Beatriz Molina y Zouhir Louassini, Agencia Española de Cooperación Internacional, Madrid, 1997. Imposible de encontrar.
83 The Theocrat [Bensalem Himmich][ing.] De este autor hay varias traducciones: Cien años después: Nietzche con rostro humano, El Sapientísimo: memorias de un filósofo enamorado o El loco del poder con la que obtuvo el premio de la Crítica de la Novela, (en lengua árabe), en 1990.
86 The Days of Ashes [Mohammad Ezzeddine Tazi] [ing.]. Nada.
95 The Learned ‘Ala [Abdul Karim Ghalib]. Su obra Le passé enterré sí lo está en francés.
EGIPTO

Es, sin duda, este país africano el que recibe más menciones en la lista y el que ocupa los primeros puestos en la misma. Pero hay omisiones, como la de Nawal al-Saadawi, El edificio Yacobian de Alaa Al Aswany (que se puede encontrar tanto en castellano como en catalán y que supuso todo un bombazo editorial) o Muhammad Nagui (El escondite de Qámar), que llaman la atención.
![]() |
![]() |
![]() |
En la lista:
1 The Cairo Trilogy [Naguib Mahfouz] [ing.] Naguib Mahfuz es, probablemente, el escritor en lengua árabe más traducido al castellano. Entre dos palacios es el primer volumen de su famosa trilogía por la que se le concedió el premio Nobel, y que continúa con las novelas Palacio del deseo y La azucarera.
3 Honor [Sonallah Ibrahim]. Sí en francés, Charaf ou l’honneur
4 War in the Land of Egypt [Yousef Al-Qaeed] [ing.]. Está traducida a castellano, bajo el título Masri, el hombre del Delta, exactamente igual que la edición francesa, y fue editada en 1994 por Noguer y Caralt Editores. Su traductora es Teresa Clavel. Esta información nos la da Jesús Estévez desde su reseña [cat.]
8 Rama and the Dragon [Edwar al-Kharrat] [ing.]
15. Zayni Barakat [Gamal al-Ghitani][ing.]
18. No One Sleeps in Alexandria [Ibrahim Abdel Meguid][ing.]
19. Love in Exile [Bahaa Taher][ing.] En castellano se puede leer El Oasis
22 The Taboo-Yusuf Idris [ing.] En castellano se puede leer Una cuestión de honor (Ed.Oriente y Mediterráneo)
30 The Elephants [Fathi Ghanem]
36 The Lamp of Umm Hashim– Yahya Hakki [ing.]
37 Return to Exile [Abu El Maati Abu El Naga]. Nada.
38 The Lodging House– Khairy Shalaby [ing.]
41 The Heron– Ibrahim Aslan [ing.]
44 Return of the Soul – Tawfiq al-Hakim. Nada.
50 The Seven Days of Man– Abdel-Hakim Qasim [ing.]
57 Rubaiyyat Bahari- Mohamed Gibreel. Nada.
59 Granada– Radwa Ashour [ing.] También en castellano
60 The Call of the Curlew – Taha Hussein [ing.] Se puede leer Los días (Ediciones del viento)
61 Seeds of Corruption– Sabri Moussa [ing.]
62 Al-Saqqa Mat (The Water Carrier is Dead)- Yusuf al-Sibai.Nada.
63 The Emigration to the North of the Children of Hathoot– Majid Tubia .[ing.]
64 After the Sunset- Mohamed Abdel-Halim Abdulla.Nada.
72 A Touch of Fear – Tharwat Abaza [ing.]
80 There Is a Man in our House- Ihsan Abdul Quddus. Nada.
90 Clamor of the Lake– Mohammed El-Bisatie. T.[ing.]
91 The Sleepwalkers – Sa’ad Makkawi. Nada.
92 1952- Jamil Atiyah Ibrahim. Nada.
100 A Man from Bashmour– Salwa Bakr [ing.] En castellano: El carro dorado y Artimañas de los hombres (Ed.Txalaparta)
104 The Open Door–Latifa Al-Zayat [ing.]
LIBIA
Lo cierto es que se trata de una literatura casi desconocida para nuestro mundo, tal y como afirma Ibrahim Al-Koni, denominado por los escritores de su país como “el gigante de la narrativa en Libia” y uno de los pocos cuya obra se puede leer en castellano, Oro en polvo fue traducida del árabe por “Galaxia Gutenberg” en 1999.
![]() |
![]() |
![]() |
En la lista:
11. The Animists [Ibrahim al-Koni] [ing.]
16. La trilogía: I Shall Present You With Another City, These Are The Borders of My Kingdom y A Tunnel Lit by A Woman [Ahmad Ibrahim al-Faqih] [ing.] Por desgracia nada de este autor en castellano.
88 Eye of the Sun- Khalifa Hussein Mustapha. Nada.
TUNEZ
El tunecino Shukri al-Mabkhout se alzaba con el IPAF 2015 (más conocido como el “Booker árabe”) con su primera novela, The Italian, en origen en lengua árabe, que verá pronto su traducción al inglés, dudo mucho que también lo sea al castellano. Sin embargo, podéis ver que los nombres que se han seleccionado para esta lista son numerosos (y desconocidos).
En la lista:
9 Thus Spoke Abu Huraira,Mahmoud Messadi. En francés, Ainsi parlait Abou Hourayra y en alemán.
23 The Night of Ten Years, Muhammad Salih al-Jabri. Nada.
39 Contact, Aroussia Naluti.Nada.
48 Return to Dar al-Basha, Hassan Nasr, [ing.]
66 Aisha, Al-Bashir bin Salamah. Nada.
68 Al-Daqqala in Arajenha, Al-Bashir Khareef. Nada
69 The Slaver, Salah al-Din Bujah. Again, nothing.Nada.
82 And My Share of the Horizon, Abdel Qader Ben Shaikh. Nada.
94 The Conspiracy, Faraj Al-Huwar. Nada.
102 The Berries of Murr, Mohamed Al Aroussi Al Matuie. En castellano, Las moras amargas (Agencia española de cooperación internacional, 1996). Imposible de encontrar
ARGELIA
La mayoría de los escritores más conocidos de este país escriben en francés: Mohammed Dib, Assia Djebar, Kateb Yacine, Yasmina Khadra o Malika Mokeddem
De Tahar Djaout encontré “Els cercadors d’ossos” en catalán. De Jean Sénac, “Bosquejos del padre” (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). De Kateb Yacine, “Nedjma” (Editorial Planeta) y “Teatro argelino” (Cuadernos para el diálogo). De Mammeri “Cuentos bereberes” (Espasa libros). De Feraoun, “El hijo de pobre” (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo). Añado Isabelle Eberhardt “País de arena: relatos argelinos” y Said Ferdi “Un niño en la guerra”, ambas de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo y “El niño del chaaba” de Azouz Begag. (Ed. El Bronce), De Amin Zaoui, “La razzia” y “La Sumisión” (ambas de Ed. El Bronce)
En la lista:
25 Memory in the Flesh, Ahlam Mostaghanmi [ing.]
53 Wind from the South, Abdelhamid Ben Haddouka. En francés,Vent du Sud (Société nationale d’édition et de diffusion, 1975)
73 The Ace, Tahar Wattar.
75 A Thousand Years of Nostalgia, Rachid Boudjedra. En castellano, se puede leer El caracol obstinado
89 Longa and the Ghoul, Zohor Wanissi.
SUDAN
24 Season of Migration to the North-Tayeb Salih. Se encuentra traducida al castellano, bajo el título Época de migración al Norte
MAURITANIA
49 The Windy City, Moussa Ould Ebnou, fue en origen publicada en francés en 1994 con el título Barzakh. Una versión árabe posterior titulada Madinat al-Riyah apareció en 1996.
76 Unknown Grave, Ahmed Ould Abdel-Qader. Nada.
0 comments on “¿Los mejores títulos en árabe del siglo XX?”