A raíz de un artículo que ha aparecido en el blog «Africa is a country«, y que me ha llegado por Twitter, vía Afribuku (@afribuku), en el cual aparecía una recopilación de cubiertas de libros provenientes del continente africano en los que los estereotipos y tópicos abundaban, me he decidido a comenzar mi propia colección. A menudo, las portadas de los libros suelen ser sugerentes, brillantes y atrayentes, otras veces no tanto.
Si echáis un vistazo a las portadas del primer grupo (en el artículo de «Africa is a country») veréis que giran en torno a un árbol (una acacia, independientemente del lugar sobre el que hable la novela) y un cielo naranja. Parecen diseñadas, como sostienen desde el mencionado blog, por alguien que tiene la imagen de un continente africano como si fuera el paisaje natural de la película «El rey León» de Disney.
![]() |
![]() |
![]() |
Hace tiempo me topé con la misma portada en dos libros de temática muy diferente, pero ambos provenientes del continente africano. Se trataba de la cubierta de «La traductora» de la sudanesa Leila Aboulela y la de «Más allá del horizonte» de la ghanesa Amma Darko. La fotografía utilizada es obra de Kishin Shiyonama y su titulo es “La morena Lily” (1968).
![]() |
![]() |
Una rápida búsqueda por los títulos publicados por Leila Aboulela, nos ofrece diferentes versiones del velo en sus cubiertas.
![]() |
![]() |
![]() |
En el caso de la ópera prima de la afropolita Taiye Selasi la cuestión se da en torno al título de la obra y no tanto en cuanto a la imagen utilizada para su difusión. El original «Ghana must go» se refiere a las bolsas sencillas, con estampado a cuadros, que se popularizaron en 1983 en Nigeria, cuando el gobierno forzó a miles de refugiados ghaneses a abandonar el país. En ellas los emigrantes metían lo imprescindible para realizar el viaje. Supongo que es difícil lograr una buena traducción («Los ghaneses deben irse» no parece un título muy atractivo) por lo que su traducción en diversos países ha variado. Desde «El Periódico» nos ponen tres ejemplos, entre los que creo que la versión castellana es la más acertada: «La bellezza delle cose fragili» [italiano] (La belleza de las cosas frágiles) y «‘Diese Dinge geschehen nicht einfach so» [alemán] (Esas cosas no pasan así como así). Las dos primeras portadas son semejantes, la tercera es más rotunda y directa.
![]() |
![]() |
![]() |
«El cambio del título en los diferentes idiomas ha sido algo interesante de observar», reconoce la autora. «Y ha sido especialmente interesante el caso de aquellos países en los que no han querido poner la palabra Ghana en el título porque inclinaría al lector a pensar que es una novela sobre África, es decir, sobre pobreza, hambre, guerra o safaris. Es triste, la verdad». [Fuente: El Periódico-Manuel López -Ligero]
Lo que quiere decir Selasi, si no lo entiendo mal, es que un título con la palabra Ghana induciría a pensar que el libro es sobre África en global (?)… pero la idea que se tiene del continente es tan mala, cliché y estereotipada, que prefieren omitir el dato. En LitERaFRicA abundan los ejemplos de lo contrario.
Para que luego digan que solo leyendo la portada no se aprenden cosas.
Pingback: Americanah, una preciosa historia de amor | 2709 books
Me ha gustado este post. Es curioso e interesante la parte marketing de cada trabajo, cuando lo que quieres es únicamente atraer al comprador y vender.
Me gustaLe gusta a 1 persona