Especiales

En el Cuerno de África también se escribe (VI): Sudán y Sudán del Sur

Muy poco se conoce sobre la cultura y la literatura de estos dos países, pobladas las portadas siempre de la trágica situación que se vive en la actualidad. Sudán y Sudán del Sur, tras su independencia en 2011 y ahora por la dramática crisis humanitaria que padece, aparecen como ese trozo olvidado al que volvemos una y otra vez en una infernal rueda. Pero allí también surgen personas que empuñan sus letras para transmitir lo que viven, lo que sienten y lo que esperan. Empeñadas en darnos a conocer, incluso a menudo en contra de todo tipo de cortapisas, cómo son y qué les importa.

Más allá de la riqueza diversa tanto lingüística como étnica (con más de 200 lenguas y dialectos dentro de sus fronteras y con alrededor de 700 grupos étnicos), de su historia y de su arte, lo que se identifica con ambos países son imágenes que se pegan como clichés amenazando con no dejarles respirar.

Pero lo hacen.

iman shaggag-identity
Obra de Iman Shaggag. «Identity» (Sudan)

En 1955, Fatima Ahmed Ibrahimse convirtió en la jefa de redacción de la revista «Sawat al-Maraa»(La voz de la mujer). Esta mujer activista, arrestada varias veces, y primera en ser parlamentaria en su país, publicó también el periódico «Elra’edda» centrado en los derechos de la mujer. Pero quizás sea Época de migración al norte (1967), escrita en árabe, la obra más conocida cuando se habla de Sudán (antes de su división).

En ella Tayyib El Salih con la intención de escribir una novela sobre un asesinato, ahonda en la tensión que vive el que se ve fuera de su país y debe optar entre las dos orillas de Oriente y Occidente. A la vez, la novela es un regalo por la descripción sensorial que nos tramite el autor de la vida sudanesa. Abundan las descripciones de escenas cotidianas y del río Nilo, con sus laboriosos agricultores dedicados a la cosecha. Descubrimos a los árabes hablando relajadamente de sexo y bebiendo alcohol.

Más cercanos en el tiempo están los escritores Leila Aboulela, Amir Tagelsir, Tarek Eltayeb, Francis Mading Deng o Jamal Mahjoub.

1931387070
Leila Aboulela

Leila Aboulela, comenzó su trayectoria literaria en 1999 con La traductora, (¿Es posible que una mujer musulmana sea al mismo tiempo moderna y creyente?) alabada por Ben Okri y J.M. Coetzee, a la que siguieron Minaret, y Lyrics Alley.

Este mismo año ha presentado su cuarta novela: The Kindness of Enemies en donde de nuevo el tema central es una crisis de identidad desarrollada de manera sorprendente en un viaje espiritual entre la Escocia de hoy (donde reside la escritora), los recuerdos del Sudán de su infancia y la historia del «león de Daguestán», un guerrero que luchó para preservar a su tierra, sus gentes y tradiciones de las fuerzas invasoras de la Rusia zarista.

Junto a ella destaca Hammour Ziada, primer escritor sudanés en conseguir la medalla del premio Naguib Mahfouz en 2014 por la misma novela por la que fue  preseleccionado para el «International Prize for Arabic Fiction (IPAF): The Longing of the Dervish, que cuenta la historia de dos amantes, un esclavo sudanés y una mujer griega, durante la Revolución mahdista y la caída de Jartum en 1884. Y también, Abdel Aziz Baraka Sakin, cuyos libros están entre los más leídos en su país, a pesar de estar prohibidos (presuntamente por su alto contenido sexual), y la escritora Lemya Shammat.

Amir Tagelsir quien lleva tras sus espaldas 16 libros, entre los que destaca The Grub Hunter (2010) con la que fue finalista del «IPAF» y que ha sido traducida al inglés y al italiano, y 366 (2014) que es la carta de amor de un hombre a una mujer que ni siquiera sabe que existe. Y Tarek Eltayeb, quien como Aboulela nació en El Cairo, escribe en árabe y ha visto su obra traducida a varios idiomas. Su novela Cities Without Palms es el reflejo de una diáspora sudanesa que huye de la hambruna y la pobreza, a través del viaje de Hamza que le llevará desde Egipto a Europa.

El exilio vuelve a ser tema central en la obra de Jamal Mahjoub, cuya vida es un cruce constante de culturas. Nacido en Londres, regresó con su familia a Jartum y ha vivido en varias ciudades europeas del norte hasta fijar su actual residencia en Barcelona. El naúfrago de Árgel (1998) y, sobre todo, Viajando con djinns (2002) son el reflejo de esa búsqueda constante de un lugar. Yasin, el protagonista de esta última, vive con dos pasaportes y se relaciona en varios idiomas :»A veces envidio a todas esas personas que saben con certeza a qué lugar pertenecen; a los escritores a quienes les han sido concedidos un idioma y una historia sin trampas ni anzuelos» en una Europa en la que dinamitadas todas las fronteras, sin referencias de ningún tipo, algunos tienen la sensación de pertenencia a varios países, sintiéndose parte de una gran familiasensación que el escritor resume en la frase de su relato «Lejos de casa» (dentro de la antología Hijos del balón): «A medida que el mundo se hace permeable, que las fronteras se disuelven, que los muros caen, entramos en contacto directo con nuestra humanidad colectiva.«

650_AL67191.jpg el naufrago

Francis Deng Mading, de origen Dinka, es el actual embajador de Sudán del Sur ante la ONU con una larga carrera literaria en forma de más de 40 libros de historia, antropología, folklore o política, y un convencido de la necesidad de unidad en su país, idea que plasmó en su olvidada novela Cry of the Owl que fue una de las primeras en explorar el conflicto de identidades entre norte y sur. Es el suyo uno de los nombres más conocidos de este nuevo país junto con el de Majok Tulba quien es posiblemente el escritor sursudanés con más proyección internacional, a pesar de que es todavía un autor novel, aunque su primera novela Beneath the Darkening Sky incide en un tema-cliché (en su novela reflexiona lo que habría sido de su vida si hubiera sido reclutado como niño-soldado, destino del que se salvó por los pelos).

En el interesante proyecto de Bhakti Shringarpure, Warscapes, que pone de relieve, a través de textos y fragmentos de libros, la literatura de estos dos países encontramos otros dos nombres, dos médicos que escriben relatos de suspense y humor: Edward Eremugo Luka y David  L. Lukudu, de los que podéis leer online: Casualty y Seiko Five [en] y que podéis encontrar junto con los de otros seis escritores en la antología South Sudan: There is a Country.

nenperdut-300x219
Imagen: Llegir in cas dincendi

Ya dentro de la narrativa de no-ficción sursudanesa hay dos títulos que nos han llegado en los últimos años que hablan de la situación de continuo conflicto que sufre la zona pero desde una visión de superación y ganas de futuro. Una de ellas es They Poured Fire on Us From the Sky (2006) de Benson Deng, Alephonsion Deng y Benjamin Ajak. Y la otra es la obra autobiográfica de Aher Arop Bol quien describe en En el infierno anida la ternura (El nun perdut [cat]su propia vida desde que con ocho años huyó de un campo de refugiados y tuvo que recorrer 8 países hasta llegar a Pretoria (Sudáfrica). Una obra que nos habla de resilencia, del empeño de un joven en estudiar y ser abogado a pesar de todos los inconvenientes, y también de la propia generosidad de los africanos que le ayudaron en todo momento, compartiendo con él lo poco que tenían (de ahí el título del libro). La revista «Drum» la ha calificado como una «extraordinaria historia de dolor, desesperación y, sobre todo, de supervivencia contra todo pronóstico».

Todo en Sudán es una historia que contar. Todo lo que vemos y todo lo que hacemos es una mezcla de fantasía y realidad”, afirmaba sintetizando el escritor Hammour Ziada en una entrevista, a la vez que añadía, “Como cualquier sudanés, somos narradores naturales desde la infancia cuando por las noches esperamos expectantes oír las historias que nos cuentan nuestras abuelas”.

Mientras, personas como Awak Bior abren librerías en Juba (Sudán del Sur). «Leaves» contiene libros que no hablan solo de religión, pero además organiza debates  y presentaciones. Fundar una librería en un lugar como ése puede parecer para muchos un riegos muy alto, pero para ella, fiel convencida de la importancia de los libros, era una necesidad.

Leaves-Juba-bookshop-010
El equipo de la Librería «Leaves» (Juba) con su fundadora

 

2 comments on “En el Cuerno de África también se escribe (VI): Sudán y Sudán del Sur

  1. Pingback: Una pequeño repaso histórico al relato breve en Sudán – Separata Árabe

  2. Pingback: Despejando el enigma de la literatura sudanesa – Literafricas

Deja un comentario